Title: happiness
Taylor Swift: Taylor Swift
Album: evermore
Released: 2020
Genre: Alternative
happiness
[Verse 1]
Honey, when I'm above the trees
عزیزم وقتی من بالای درخت ها بودم
(آهنگ happiness هفتمین ترک آلبومه، این لیریک مرتبط با آهنگ seven از آلبوم فولکلورِ
Please picture me in the trees
خواهش میکنم من را در درخت ها تصور کن(به یاد بیار).)
I see this for what it is
دیدم قضیه از چه قراره
But now I'm right down in it, all the years I've given
اما حالا من این پایین در داخلشم، تمام سال هایی که از کف دادم
Is just shit we're dividin' up
گندی بود که ما رو از هم جدا میکرد
Showed you all of my hiding spots
تمام بخش های مخفیم رو بهت نشون دادن
I was dancing when the music stopped
وقتی موزیک قطع شد من داشتم میرقصیدم
And in the disbelief, I can't face reinvention
و در کمال ناباوری، من نمیتونم با نوآوری مواجه بشم
I haven't met the new me yet
من فعلا خودِ جدیدم رو ندیدم
(تیلور میگه در شخصیتش نوآوری پیش اومده و تبدیل به شخص جدیدی شده. حتی توی آهنگ هایی مثل All too well و LWYMD هم به این مورد اشاره کرده بود.)
[Chorus]
There'll be happiness after you
بعد از تو هم شادی خواهد بود
But there was happiness because of you
اما به خاطر تو شادی وجود داشت
Both of these things can be true
هر دو اینها میتونن حقیقت داشته باشن
There is happiness
خوشحالی وجود داره
[Post-Chorus]
Past the blood and bruise
خونریزی ها و کوفتگی ها رو گذروندم
Past the curses and cries
دشنام ها و گریه ها رو گذروندم
Beyond the terror in the nightfall
بعد از ترور در شب هنگام
Haunted by the look in my eyes
توسط چشم هام روح زده شدم
That would've loved you for a lifetime
که حاضر بودن یک عمر دوست داشته باشن
Leave it all behind
همرو پشت سر گذاشتم
And there is happiness
و همچنان شادی وجود داره
[Verse 2]
Tell me, when did your winning smile
بهم بگو کی لبخنده دلربای تو
Begin to look like a smirk?
تبدیل به پوزخند شد؟
When did all our lessons start to look like weapons
کی درسهامون شبیه به اسلحه هایی شدن
Pointed at my deepest hurt?
که عمیق ترین دردهای منو هدف گرفتن؟
I hope she'll be a beautiful fool
امیدوارم اون دختر "زیبای احمق" باشه
(تیلور حالا که فهمیده اون پسر براش ساخته نشده شروع به تحقیر کردنش میکنه و از اصطلاح زیبای احمق استفاده میکنه. این اصطلاح اولین بار در سال ۱۹۲۵ در رمان گتسبی بزرگ به کار برده شد، دیزی بوکانان که یه شخصیت جذاب و معماییه و در زندگیش مرتکب اشتباهاتی شده امیدواره که دخترش تبدیل به یک دختر زیبا و احمق بشه و فکر میکنه این بهترین چیزیه که یک دختر میتونه باشه یه دختری که هیچ دغدغه ای به جز زرق و برق و زیبایی در جامعه براش مهم نیست.)
Who takes my spot next to you
اونی که جای منو کنار تو میگیره
No, I didn't mean that
نه منظوری نداشتم
Sorry, I can't see facts through all of my fury
ببخشید، نمیتونم با این همه خشم واقعیت ها رو ببینم
You haven't met the new me yet
تو فعلا منِ جدید رو ندیدی
[Chorus]
There'll be happiness after me
بعد از من هم شادی خواهد بود
But there was happiness because of me
اما به خاطر حضور من شادی وجود داشت
Both of these things, I believe
من به هر دوی اینها باور دارم
There is happiness
شادی وجود داره
[Post-Chorus]
In our history, across our great divide
در گذشته ما، در میان جدایی بزرگمون
There is a glorious sunrise
یک طلوع خورشید مجلل وجود داره
Dappled with the flickers of light
که با سوسو زدن هایی از نور پر شده
From the dress I wore at midnight, leave it all behind
از لباسی که من در نیمه شب پوشیده بودم، همرو پشت سر گذاشتم
And there is happiness
و همچنان شادی وجود داره
[Bridge]
I can't make it go away by making you a villain
من نمیتونم با شرور کردن تو همه این ها رو ماسمالی کنم
I guess it's the price I paid for seven years in Heaven
فکر میکنم این تاوانیه که باید برای هفت سال بودن در بهشت پرداخت کنم
And I pulled your body into mine
من بدن تو رو به بدن خودم فشار دادم
Every goddamn night, now I get fake niceties
هر شب لعنتی، حالا من حال خوبی های فیک دارم
No one teaches you what to do
هیچکس بهت یاد نمیده چیکار کنی
When a good man hurts you
وقتی یه مرد خوب اذیتت میکنه
And you know you hurt him too
و خودت میدونی تو هم اونو اذیت میکنی
[Verse 3]
Honey, when I'm above the trees
عزیزم وقتی من بالای درخت ها بودم
I see it for what it is
فهمیدم قضیه از چه قراره
But now my eyes leak acid rain on the pillow where you used to lay your head
اما حالا چشم های من دارن باران اسیدی گریه میکنه روی بالشی که قبلا سرتو میذاشتی
After giving you the best I had
بعد از این که بهترینم رو به پات ریختم
Tell me what to give after that
بهم بگو بعد از اون چی دارم که فدات کنم
All you want from me now is the green light of forgiveness
تمام چیزی که الان تو از من میخوای چراغ سبزی از بخششه
(این لاین میتونه با ترک ۱۴ آلبوم evermore یعنی آهنگ closure مرتبط باشه جایی که معشوق تیلور سعی میکنه برگرده تا کمتر احساس گناه از آسیب زدن به تیلور داشته باشه. همچنین تیلور قبلا هم در آهنگهاش از چراغ راهنما برای وضعیت رابطه استفاده کرده چراغ سبز در همه جای دنیا به معنای حرکت کردن، در شعر به معنای و ادامه زندگی و همینطور در رمان گتسبی بزرگ هم یک چراغ سبز در اون سمت خلیج وجود داره که نمادی از همه چیزهایی است که گتسبی آرزو میکنه بهشون برسه مثل ثروت، مکانی تثبیت شده در جامعه، و مهمترین اونها دیدن دوباره عشق سابق.)
You haven't met the new me yet
تو فعلا من جدید رو ندیدی
And I think she'll give you that
و فکر کنم اون دختر بهت بده
[Chorus]
There'll be happiness after you
بعد از تو هم شادی خواهد بود
But there was happiness because of you
اما به خاطر تو شادی وجود داشت
Both of these things can be true
هر دو اینها میتونن حقیقت داشته باشن
There is happiness
خوشحالی وجود داره
[Post-Chorus]
In our history, across our great divide
در گذشته ما، در میان جدایی بزرگمون
There is a glorious sunrise
یک طلوع خورشید مجلل وجود داره
Dappled with the flickers of light
که با سوسو زدن هایی از نور پر شده
From the dress I wore at midnight, leave it all behind
از لباسی که من در نیمه شب پوشیده بودم، همرو پشت سر گذاشتم
Oh, leave it all behind
Leave it all behind
همرو پشت سر گذاشتم
And there is happiness
و همچنان شادی وجود داره